Panove z tymu Patria Finance Research, nic ve zlem, ale Vase odborna cestina je katastrofalni gulas. Priklady:
1) V clanku hovorite o "továrních zakázkach", v kalendari udalosti je rec o "podnikovych objednávkach" a pritom presny preklad z burzovni anglictiny a nemciny je "prumyslove zakazky".
2) Stejne tak je to se "zakázkami na zboží dlouhodobé spotřeby". Presny a pritom srozumitelny preklad z burzovni anglictiny a nemciny je "objednávky zboží dlouhodobé spotřeby".
3) Ve Vasich clancich se objevujici pojem "zakladni materialy" je blbost. Presny, srozumitelny a nejjednodussi preklad z burzovnich reci je proste "suroviny" a "sektor surovin" nebo "surovinovy sektor" (jako napr. bankovni sektor), ale ne "sektor zakladnich materialu", ktery ve svetovych burzovnich jazycich proste neexistuje.
Atd.... stale problemy s "i" a "y" aj. pravopisne lahudky muze vzit cert, protoze ve spechu se to proste nekdy uhlidat neda, ale v odbornych terminech by snad mohl vladnout vetsi poradek, jednoduchost a srozumitelnost. Nemyslite? Jinak vse nej a dik za aktualni zpravodajstvi.
hm
