tohle správně přeložit do češtiny. Na správné pochopení něčeho podobného musí člověk už být v té řeči sběhlý a dokázat v té anglině myslet, Jinak se to nedá přeložit správně pár slovy, protože být complacent určitě neznamená být samolibý i když je to tak uváděno ve slovníku. Navíc v angličtině záleží na contextu a ve spojitosti s různými slovy dávaji stejná slova různý význam a proto ten, kdo chce pochopit co chtěl vypravěč říct' musi v té zemi nějaký ten rok žít a ne si jen něco "vygooglovat". A Navíc je rozdíl mezi engliš australskou, americkou a tou původní. Takže dokonce i Kalka s jejími, mimo mísu názory, dělá dobře že se nesnaží o překlad, ale uvádí to v originále. Jinak velice volně přeloženo chtěl autor říct' , že investoří jsou si až příliš zajedno než aby to, pro nedostatek zájmu, považovali za recionální. Tedy o nějaké samolibósti zde řeč není.
Zemánek ale jiný